"Un hombre pincha una rueda en medio de una carretera solitaria, se dispone a cambiar la rueda cuando comprueba que no tiene gato. Desamparado mira a lo lejos y ve una pequeña lucecita y decide ir hasta allí a pedirles prestado un gato. Mientras camina hacia la casa va pensando lo siguiente:
- ¿Y si no me deja el gato? ¡Cómo no me va a dejar el gato, seguro que me lo deja!
- ¿Y si no me deja el gato? ¡Cómo no me va a dejar el gato, seguro que me lo deja!
- ¿Y si no me deja el gato? ¡Cómo no me va a dejar el gato, seguro que me lo deja!
Llega hasta la casa, llama, le abren y ...
- ¿Qué desea?
- ¿Sabe lo que le digo? Que se meta el gato por el culo."
No es otro estúpido chiste, es la historia de mi vida. Es la catástrofe de cuando el mundo mental es el real y el real, un mero escenario.
Saludos.
lunes, 20 de diciembre de 2010
jueves, 2 de diciembre de 2010
miércoles, 24 de noviembre de 2010
Orange Range y Hana Yori Dango
Esta primera canción es de un grupo japonés -Orange Range- muy de moda entre los jóvenes de Japón. Nos la ha puesto hoy nuestra profesora de japonés y me ha gustado bastante.
El segundo vídeo, es de una serie que parece que según nos ha contado la profe, ha tenido un éxito absolutamente bestial y, aunque en el vídeo parezca hiperlacrimógena y un drama bíblico y un pastelón, nos ha asegurado que es la mar de divertida... bueno, tiene el beneficio de la duda. Cuando encuentre tiempo en mi maldita vida ya la veré. Como nota, la canción, aún tengo que descubrir por qué, engancha una barbaridad. Mi hipótesis es la voz de la cantante.
O la voz de la chica o el idioma en sí. Es bonito, ¿no?
Saludos.
El segundo vídeo, es de una serie que parece que según nos ha contado la profe, ha tenido un éxito absolutamente bestial y, aunque en el vídeo parezca hiperlacrimógena y un drama bíblico y un pastelón, nos ha asegurado que es la mar de divertida... bueno, tiene el beneficio de la duda. Cuando encuentre tiempo en mi maldita vida ya la veré. Como nota, la canción, aún tengo que descubrir por qué, engancha una barbaridad. Mi hipótesis es la voz de la cantante.
O la voz de la chica o el idioma en sí. Es bonito, ¿no?
Saludos.
jueves, 11 de noviembre de 2010
Moonlight
Ya me ha pasado la deria de la música electrónica.
En la próxima vida me pido ser pianista.
Saludos.
En la próxima vida me pido ser pianista.
Saludos.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
McGuffin
Un McGuffin es un término que se usa en cine y que indica a un elemento esencial sobre el que se desarrolla una historia, pero que en realidad carece de importancia por él mismo. La palabra se puso de moda de golpe hace poco cuando al final de la serie de Perdidos de descubre que la isla en sí misma es un McGuffin, un elemento que desencadena una serie de historias pero que carece de importancia por él mismo. En el cine hay cientos de ejemplos: En Indiana Jones y la Arca Perdida, la Arca Perdida es un McGuffin: toda la historia gira entorno a ella pero nunca se dice qué contiene: no importa. Lo mismo pasa con el maletín de Pulp Fiction.
Los macarrones y la mosca del post anterior son otro McGuffin.
Saludos.
Los macarrones y la mosca del post anterior son otro McGuffin.
Saludos.
jueves, 28 de octubre de 2010
La mosca y "la mosca"
Me disponía el otro día a comerme un buen plato de macarrones, tenían una pinta excelente con su salsa de tomate, su queso fundido por encima... prefiero los canelones que solía hacer mi abuela, eso sí era comida de verdad, incluso diría que era algo más que simplemente comida, pero bueno, esos macarrones no tenían mala pinta tampoco.
Entonces, con ya tenedor en mano, una mosca decidió morir en pleno vuelo y caer en medio del plato de macarrones. ¡En medio! Maldita asquerosa mosca... la saqué como pude, pero ya nada volvió a ser lo mismo. Sí, de buen seguro que los macarrones tenían el mismo gusto sin mosca que con ella, pero algo sucedió, ya no podía comerme el plato ese que tanto había ansiado segundos antes, la mosca ya no estaba allí físicamente, pero aún se podía notar su presencia, ensuciando cada bocado que me llevaba a la boca. Ya no pude comer a gusto, aunque tenía hambre.
Todo el mundo tiene monstruos, fantasmas hechos de prejuicios y de sueños que le persiguen o qué él mismo persigue. Algunos son fáciles de detectar, auqnue sea complicado expulsarlos. Otros, uno ya se ha acostumbrado tanto a ellos que le resulta inconcebible su vida sin esos monstruos y fantasmas; prejuicios y sueños.
Saludos.
Entonces, con ya tenedor en mano, una mosca decidió morir en pleno vuelo y caer en medio del plato de macarrones. ¡En medio! Maldita asquerosa mosca... la saqué como pude, pero ya nada volvió a ser lo mismo. Sí, de buen seguro que los macarrones tenían el mismo gusto sin mosca que con ella, pero algo sucedió, ya no podía comerme el plato ese que tanto había ansiado segundos antes, la mosca ya no estaba allí físicamente, pero aún se podía notar su presencia, ensuciando cada bocado que me llevaba a la boca. Ya no pude comer a gusto, aunque tenía hambre.
Todo el mundo tiene monstruos, fantasmas hechos de prejuicios y de sueños que le persiguen o qué él mismo persigue. Algunos son fáciles de detectar, auqnue sea complicado expulsarlos. Otros, uno ya se ha acostumbrado tanto a ellos que le resulta inconcebible su vida sin esos monstruos y fantasmas; prejuicios y sueños.
Saludos.
martes, 26 de octubre de 2010
Slagsmalsklubben
Que viene a ser algo como "El club de la lucha" en sueco. La peli esa rara. Y el grupo que "toca" esto:
Ya, sí, ya paro con las musiquillas raras. Es más, prometo que la próxima vez que actualize esto, NO va a ser una puta canción. Lo prometo! Pero es que la tengo en la cabeza, no me la puedo sacar, he estado toda la mierda de tarde haciendo el informe de la práctica más estúpida que uno se pueda imaginar escuchando una y otra vez esta canción y creo que necesito ir a dormir, pero no puedo porque digo, coño, una vez más, solo una vez más. Y la pongo otra vez. Y otra. Y otra. Es como un blind mental que sabe a gloria. Y lo adoro!
Saludos.
Ya, sí, ya paro con las musiquillas raras. Es más, prometo que la próxima vez que actualize esto, NO va a ser una puta canción. Lo prometo! Pero es que la tengo en la cabeza, no me la puedo sacar, he estado toda la mierda de tarde haciendo el informe de la práctica más estúpida que uno se pueda imaginar escuchando una y otra vez esta canción y creo que necesito ir a dormir, pero no puedo porque digo, coño, una vez más, solo una vez más. Y la pongo otra vez. Y otra. Y otra. Es como un blind mental que sabe a gloria. Y lo adoro!
Saludos.
jueves, 14 de octubre de 2010
Castillos de cristal
Supongo que la idea de esta canción es que te entren ganas de saltar, chillar i drogarte, pero a mi me produce una profunda sensación de paz y bienestar. Jurl.
Sí, mucho tiempo sin escribir para esto, pero prf, who cares.
domingo, 12 de septiembre de 2010
La flecha amarilla
Hay un buen montón de flechas amarillas repartidas por media Europa, muchas concentradas en el norte de España, que apuntan al oeste. Si uno las sigue, tropieza de pronto con pueblecitos y grandes ciudades, bosques y estepas, y sobretodo con mucha otra gente con el mismo propósito: llegar a Santiago. Aunque el hecho en sí mismo de llegar al final no es más una excusa para estar en camino, tropezarte y conocer a todos los peregrinos con los que inevitablemente uno se cruza. Aunque solamente uno vaya de Pamplona a Logroño, esos cuatro días de camino, de refugio, de vida simple, de convivencia, lo marcan bastante. El Camino posee un nosequé, un algo que hace de él una experiencia única y que se quiere repetir tantas veces como sea posible.
Porque, mientras uno está viajando hacia Santiago, nota con una claridad casi divina que a la vez está viajando también hacia el interior de uno mismo, que como dijo Henry Miller, es el único viaje que realmente merece la pena.
Espero y deseo volver pronto. El punto de partida y de llegada de esta próxima vez, importan bien poco.
Porque, mientras uno está viajando hacia Santiago, nota con una claridad casi divina que a la vez está viajando también hacia el interior de uno mismo, que como dijo Henry Miller, es el único viaje que realmente merece la pena.
Caminante son tus huellas
El camino nada más;
caminante no hay camino
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino
sino estelas sobre el mar.
Espero y deseo volver pronto. El punto de partida y de llegada de esta próxima vez, importan bien poco.
martes, 17 de agosto de 2010
Komm, susser tod
Aviso: Las imagenes contienen escenas -de hecho es el trozo de la peli donde se oye esta cancion, sin dialogos- de The end of Evangelion, asi que igual alguien quiere sudar de ellas y solamente escuchar la cancion, que no destripa nada en absoluto. O mirad las imagenes, total, nadie las entiende... At your own risk.
Despues de la hostia de tiempo de haberla oido, me sigue pareciendo de las canciones mas bonitas* que he escuchado, y encima va ganando fuerza con el tiempo.
*Si, aunque a uno le entren ganas de cortarse las venas cada vez que la oye, me sigue pareciendo bonita xd
Saludos.
Despues de la hostia de tiempo de haberla oido, me sigue pareciendo de las canciones mas bonitas* que he escuchado, y encima va ganando fuerza con el tiempo.
*Si, aunque a uno le entren ganas de cortarse las venas cada vez que la oye, me sigue pareciendo bonita xd
Saludos.
lunes, 2 de agosto de 2010
The Godfather
viernes, 30 de julio de 2010
Sin rodeos
sábado, 24 de julio de 2010
Feels like old times
Ya lo tenemos aqui.
Es un maldito juego -el primero que voy a jugar en muuuucho tiempo-, pero tambien es la superproduccion que la segunda parte de Matrix nunca llego a ser. Mola el estilo de Western-Space-Opera que ha tomado.
PD: 2.5 millones de views en 2 dias, riete tu de Lady Gaga...
Saludos!
Es un maldito juego -el primero que voy a jugar en muuuucho tiempo-, pero tambien es la superproduccion que la segunda parte de Matrix nunca llego a ser. Mola el estilo de Western-Space-Opera que ha tomado.
PD: 2.5 millones de views en 2 dias, riete tu de Lady Gaga...
Saludos!
jueves, 1 de julio de 2010
Aftermath
Disclaimer: De verdad que lo siento, pero esta entrada no va a tener acentos ya que la maldita cafetera desde la que escribo no tiene ni eso, tildes. Podria copypastearlas todas, pero entended que es una matada, lo siento. Prometo corregirlo cuando me haga con un trasto que no funcione a porrazos y pueda hacer dos cosas a la vez, por ejemplo, ejecutar musica y un pdf. Yo es que eso del siglo XXI aun no lo he descubierto, voy de mas a menos.
Hay dos tipos de objetivos en la vida: el objetivo lascivo y el romantico, el que aporta extasis y el que aporta plentitud, el que termina y el que perdura.
Cuando Celula llego a la perfeccion perdono la vida de Trunks con la condicion de que se entrenasen en la sala del tiempo para hacer un gran torneo unos dias mas tarde. El porque de ello es simple y triste, a la vez que una gran moraleja: la cumbre de la vida de Celula, que para el era llegar a la perfeccion y derrotar a los superguerreros, era una trampa. Si conseguia su ansiado objetivo, vivira vacio para siempre jamas y se arrepentira de haber cumplido con su objetivo. A esta conclusion parece llegar Celula cuando perdona la vida de Trunks, rindiendose de esta manera ante el callejon sin salida que era su esquema de felicidad.
Ayer termine este mes de examenes y de clausura totalmente desquiciado, suplicando a los Dioses nuevos y antiguos un descanso, y me lo dieron. A medias. Y hoy me he levantado -algo resacoso, pero bien-, me he hecho la mochila, he metido dentro un par de cosas y he cogido el tren para casa. Y en el tren, casi sin pensarlo, entre los libros que llevaba, me he puesto a ojear uno de mecanica clasica -de Jose y Saletan- y me he sorprendido preguntandome que que hacia, que ya habia terminado, que ya habian llegado las vacaciones. Y entonces lo he visto claro. Tan equivocado estaba yo como Celula, pues ambos perseguiamos objetivos volatiles, que una vez conseguidos no dejan mas que arena.
En una tira, Malfalda -despues de oir una conversacion entre dos hombres de mediana edad- avisaba a sus amigos que, si querian cambiar el mundo, lo hicieran antes de que el mundo los cambiara a ellos. Yo entre en la carrera para comprender, ir a mi ritmo, entender como funciona la naturaleza. Ese es precisamente el otro tipo de objetivo, uno que no vas a lograr nunca, pero que mientras tanto vas caminando hacia adelante inexorablemente, es un objetivo eterno. Pero a mi no me aviso ninguna Mafalda, no entendia como funcionaban las cosas y he terminado en el lado opuesto del espectro que queria estar, no por tener mas o menos asignaturas aprobadas, sino por la forma en que me estoy tomando la carrera, por los objetivos que persigo. Me he dado cuenta de que quiero lo que quiere Celula, he perdido ese punto de vista romantico e idealista que tanto persegui e intento perseguir.
Pues saben que? Me sumo otro objetivo romantico e idealista, el mas romantico e idealista de todos los posibles objetivos romanticos e idealistas: ser romantico e idealista. Eso es, intentare hacer caso a Mafalda, aunque sea complicado. O imposible, mientras exista el capitalismo.
Saludos.
Hay dos tipos de objetivos en la vida: el objetivo lascivo y el romantico, el que aporta extasis y el que aporta plentitud, el que termina y el que perdura.
Cuando Celula llego a la perfeccion perdono la vida de Trunks con la condicion de que se entrenasen en la sala del tiempo para hacer un gran torneo unos dias mas tarde. El porque de ello es simple y triste, a la vez que una gran moraleja: la cumbre de la vida de Celula, que para el era llegar a la perfeccion y derrotar a los superguerreros, era una trampa. Si conseguia su ansiado objetivo, vivira vacio para siempre jamas y se arrepentira de haber cumplido con su objetivo. A esta conclusion parece llegar Celula cuando perdona la vida de Trunks, rindiendose de esta manera ante el callejon sin salida que era su esquema de felicidad.
Ayer termine este mes de examenes y de clausura totalmente desquiciado, suplicando a los Dioses nuevos y antiguos un descanso, y me lo dieron. A medias. Y hoy me he levantado -algo resacoso, pero bien-, me he hecho la mochila, he metido dentro un par de cosas y he cogido el tren para casa. Y en el tren, casi sin pensarlo, entre los libros que llevaba, me he puesto a ojear uno de mecanica clasica -de Jose y Saletan- y me he sorprendido preguntandome que que hacia, que ya habia terminado, que ya habian llegado las vacaciones. Y entonces lo he visto claro. Tan equivocado estaba yo como Celula, pues ambos perseguiamos objetivos volatiles, que una vez conseguidos no dejan mas que arena.
En una tira, Malfalda -despues de oir una conversacion entre dos hombres de mediana edad- avisaba a sus amigos que, si querian cambiar el mundo, lo hicieran antes de que el mundo los cambiara a ellos. Yo entre en la carrera para comprender, ir a mi ritmo, entender como funciona la naturaleza. Ese es precisamente el otro tipo de objetivo, uno que no vas a lograr nunca, pero que mientras tanto vas caminando hacia adelante inexorablemente, es un objetivo eterno. Pero a mi no me aviso ninguna Mafalda, no entendia como funcionaban las cosas y he terminado en el lado opuesto del espectro que queria estar, no por tener mas o menos asignaturas aprobadas, sino por la forma en que me estoy tomando la carrera, por los objetivos que persigo. Me he dado cuenta de que quiero lo que quiere Celula, he perdido ese punto de vista romantico e idealista que tanto persegui e intento perseguir.
Pues saben que? Me sumo otro objetivo romantico e idealista, el mas romantico e idealista de todos los posibles objetivos romanticos e idealistas: ser romantico e idealista. Eso es, intentare hacer caso a Mafalda, aunque sea complicado. O imposible, mientras exista el capitalismo.
Saludos.
martes, 22 de junio de 2010
Logorama
Ganó el Oscar al mejor corto animado, y no es para menos.
Por cierto, alguien tiene una visión del payaso de McDonalds que no sea macabra?
lunes, 7 de junio de 2010
Canción de hielo y fuego
Llevo unos minutos pensando en cómo enfoco esta entrada. Es complicado. Pero al final he decidido que no voy a decir nada. Información sobre esta saga, la encontraréis en cualquier parte. Gente que os diga que es la saga de fantasia épica más espectacular, maravillosa, desgarradora y alucinante que se haya escrito jamás, la encontraréis en cualquier parte. Tampoco voy a decir nada sobre los personajes, de una cantidad abrumadora y una profundidad que da miedo, de que el escudero más tonto sea un personaje más complejo que Aragorn. No voy a hacer la comparación con el señor de los anillos, porque Canción de Hielo y Fuego es a éste lo que la electrodinámica cuántica es a la frase "los polos opuestos se atraen".
No voy a decir nada de esto porque acabo de tirarme un buen rato leyendo, porque llevaba dias sin hacerlo y no he aguantado mas (examenes, si), y no he podido parar y todavia estoy bajo los efectos.
Solo voy a dejar esto al aire: leed Canción de hielo y fuego.
Y que los Otros se lleven al que no haya leido el puto libro.
Saludos.
No voy a decir nada de esto porque acabo de tirarme un buen rato leyendo, porque llevaba dias sin hacerlo y no he aguantado mas (examenes, si), y no he podido parar y todavia estoy bajo los efectos.
Solo voy a dejar esto al aire: leed Canción de hielo y fuego.
Y que los Otros se lleven al que no haya leido el puto libro.
Saludos.
domingo, 2 de mayo de 2010
domingo, 11 de abril de 2010
Jugando a traducir
Estaba intentando traducir una frase al japonés con el traductor de Google y claro, me ha dado un resultado. Se me ha ocurrido traducir otra vez ese resultado del japonés al castellano para ver si me devolvía a lo mismo o, al menos, a algo parecido, y resulta que me ha devuelto algo completamente diferente y me he puesto a curiosear.
He empezado a repetir una vez y otra el proceso y frenarlo cuando aparecía un par perfectamente traducido, eso es, cuando la frase que me devolvía de la traducción era la original y se formaba un bucle. Y me he encontrado cosas bastante curiosas. Por ejemplo:
1. a) Español - Inglés:
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside.
Hacía tanto frío fuera que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside. (4)
1. b) Español - japonés
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
それはとても寒い、私は内部にとどまることにした。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior.
それはとても寒いですが、私の中にとどまることに決めた。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior. (5)
2. a) Español - inglés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
I knew everything would go wrong, but still did
Sabía que todo saldría mal, pero aún
I knew everything would go wrong, but still
Sabía que todo saldría mal, pero aún. (5)
2. b) español - japonés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
私は間違って行くだろうが、すべてを知ってもいない
Me gustaría ir mal, nadie lo sabe todo
私は間違って行くと、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo
私が間違っていた、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo (7)
3. a) español - inglés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
Next Friday I'm going to run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa
Next Friday I will run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa (5)
3. b) español - catalán
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
El divendres que ve aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa
El proper divendres aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa (5)
3. c) español - japonés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
次の金曜日は、私がビーチに実行するつもりだ
El viernes siguiente, voy a correr en la playa
金曜日、次の、私はビーチで実行される
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa
金曜日には、次の私は、ビーチ上で実行されます
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa (7)
4. a) español - catalán
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggereix que cap màquina de computació podrà ser intel ligent com un ésser humà
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano (3)
4. b) español - inglés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación pueden ser inteligentes como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being (4)
4. c) español - japonés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
ペンはない計算機は、インテリジェントな人間としてできることが示唆
La computadora no es la pluma, sugirió que la inteligencia humana
ペンコンピュータが示唆されていないこと人間の知性
La inteligencia humana no se sugiere que la pluma
人間の知性が示唆されていません、ペン
¿No sugiere que la inteligencia humana, Penn
これは、人間の知性を、ペンをお勧めしません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado.
それは人間の知性は、ペンは推奨されません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado. (11)
5. a) español - catalán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Però perquè les institucions democràtiques creixin, han de fer-ho des de l'interior d'una societat.
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad. (3)
5. b) español - inglés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
But for democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero a las instituciones democráticas crecen, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society. (6)
5. c) español - alemán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Aber für die demokratischen Institutionen zu wachsen, so muss es diese von innerhalb einer Gesellschaft.
Pero para crecer a las instituciones democráticas, debe de estos dentro de una sociedad.
Aber wachsen die demokratischen Institutionen, müssen diese innerhalb einer Gesellschaft.
Pero las instituciones democráticas crezcan, necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft.
Pero para crecer las instituciones democráticas, que necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft. (8)
5. d) español - ruso
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Но для демократических институтов расти, они должны делать это за счет общества.
Pero a las instituciones democráticas para crecer, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты расти, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты становятся, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad. (7)
5. e) español - japonés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
しかし、民主的な機関が成長、彼らは社会の中から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, deben hacerse desde dentro de la comunidad.
しかし、民主主義制度の成長は、コミュニティ内から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, debe hacerse desde dentro de la comunidad. (5)
Todo esto nos muestra varias cosas. En primer lugar, que el parecido entre la primera frase y la última perteneciente a la primera lengua depende de la distancia de la traducción (número de pasos necesarios para llegar al bucle). Así, para medir el nivel de diferencia entre dos lenguas podríamos hacer lo que hemos hecho con cientos, o quizá miles de frases (dependerá de nuestras ansias de precisión) y hacer la media de la distancia de traducción, que será una especie de medida de "la diferencia" entre dos lenguas. Aunque aquí quizá también intervendría la calidad del traductor, pero como primera aproximación serviría.
Si tomamos como referancia las frases de arriba (que son una muestra nada significativa, pero bueno), y denotamos por d(a,b) la distancia entre la lengua a y la b, tenemos que d(esp,ing)=4.8; d(esp,cat)=3.6; d(esp,jap)=7. Lo cual tiene bastante lógica, la verdad, aunque una muestra de 5 frases es ridícula. Así pues, uno podría medir la diferencia entre, por ejemplo, japonés y chino, sería curioso ver si es como español y francés o como español y checo. O intentar encontrar los dos idiomas más separados. La distancia entre swajili y ruso tiene que ser un dato curioso.
Despuçes uno ya puede empezar a jugar y montar cadenas de idiomas para ver cómo vuelve la frase original después de ser traducida varias veces. Por ejemplo:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Inglés: The boy threw the block against the wall to see that she lived a smiling worm.
Alemán: Der Junge warf der Block an der Wand zu sehen, dass sie ein lächelndes Wurm lebte.
Francés: Le garçon a jeté le bloc pour voir sur le mur qui elle a vécu pendant un ver en souriant.
Portugués: O menino jogou o bloco de ver na parede que ela tem vivido um worm sorrindo.
Castellano: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Joas. Pero todavía pudo haber sido peor:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Búlgaro: Момчето хвърли блок срещу стената, за да видите, че тя живее един усмихнат червей.
Chino: 這男孩扔塊靠在牆上看到她面帶微笑地那龍線蟲的生命。
Japonés: 少年は彼女の笑顔は、ワームの生活を見て壁に作品を投げた。
Suajili: tabasamu mtoto wake kurusha kipande cha mdudu juu ya kuangalia ukuta katika maisha.
Castellano: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
Pues ha quedado bastante poético, uno lo maquilla un poco, algo así como "Su sonrisa en el disparo como un trozo de gusano con la mirada en la pared de la vida", la metes como frase final en una peli polaca en blanco y negro y oye, da el pego. Aunque de la frase original, nada queda.
Incluso se podría hacer ciclos de esta misma frase para ver cómo muta. Así, para el ciclo español --> inglés --> alemán --> francés --> portugués --> español tenemos que, después de n ciclos:
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
2: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Vaya, esto no me lo esperaba. A ver si con el otro ciclo...
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
2: Smile es tomar una pequeña sección de la pared en la que viven los insectos.
3: Sonríe, una pequeña porción de la pared de insectos vivos.
4: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
5: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
Brutal.
Cuanto menos, curioso.
EDIT: Uhm, es aún más divertido cuando uno juega entre lenguas bien diferentes y usa una frase con temita, como una versión sádica del cuento de la caperucita:
Ext) español - japonés:
La jovencita de rojo fué brutalmente violada por el lobo mientras paseaba alegre por el bosque
森幸せを散策しながら赤少女は残酷な狼にレイプされた。
Bosque rojo chica gay paseos, mientras que el lobo era cruel violación
オオカミは残酷なレイプは中ゲイの少女赤い森は、歩く
La chica lobo rojo brutal violación bosques gay durante la caminata
道に沿って赤いオオカミ少女は残忍なレイプゲイ林
Roja chica lobo a lo largo del camino forestal es una violación brutal gay
林道に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿って赤いオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
Roja chica lobo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
No sé en que momento todo empezó a ser tan gay ni cuando apareció la chica lobo, pero tiene gracia. Además, ahora el bucle aparece en cuatro pasos, que es algo que no sabía si podía suceder o no. Vemos que sí.
Saludos.
He empezado a repetir una vez y otra el proceso y frenarlo cuando aparecía un par perfectamente traducido, eso es, cuando la frase que me devolvía de la traducción era la original y se formaba un bucle. Y me he encontrado cosas bastante curiosas. Por ejemplo:
1. a) Español - Inglés:
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside.
Hacía tanto frío fuera que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside. (4)
1. b) Español - japonés
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
それはとても寒い、私は内部にとどまることにした。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior.
それはとても寒いですが、私の中にとどまることに決めた。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior. (5)
2. a) Español - inglés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
I knew everything would go wrong, but still did
Sabía que todo saldría mal, pero aún
I knew everything would go wrong, but still
Sabía que todo saldría mal, pero aún. (5)
2. b) español - japonés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
私は間違って行くだろうが、すべてを知ってもいない
Me gustaría ir mal, nadie lo sabe todo
私は間違って行くと、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo
私が間違っていた、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo (7)
3. a) español - inglés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
Next Friday I'm going to run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa
Next Friday I will run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa (5)
3. b) español - catalán
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
El divendres que ve aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa
El proper divendres aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa (5)
3. c) español - japonés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
次の金曜日は、私がビーチに実行するつもりだ
El viernes siguiente, voy a correr en la playa
金曜日、次の、私はビーチで実行される
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa
金曜日には、次の私は、ビーチ上で実行されます
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa (7)
4. a) español - catalán
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggereix que cap màquina de computació podrà ser intel ligent com un ésser humà
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano (3)
4. b) español - inglés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación pueden ser inteligentes como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being (4)
4. c) español - japonés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
ペンはない計算機は、インテリジェントな人間としてできることが示唆
La computadora no es la pluma, sugirió que la inteligencia humana
ペンコンピュータが示唆されていないこと人間の知性
La inteligencia humana no se sugiere que la pluma
人間の知性が示唆されていません、ペン
¿No sugiere que la inteligencia humana, Penn
これは、人間の知性を、ペンをお勧めしません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado.
それは人間の知性は、ペンは推奨されません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado. (11)
5. a) español - catalán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Però perquè les institucions democràtiques creixin, han de fer-ho des de l'interior d'una societat.
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad. (3)
5. b) español - inglés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
But for democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero a las instituciones democráticas crecen, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society. (6)
5. c) español - alemán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Aber für die demokratischen Institutionen zu wachsen, so muss es diese von innerhalb einer Gesellschaft.
Pero para crecer a las instituciones democráticas, debe de estos dentro de una sociedad.
Aber wachsen die demokratischen Institutionen, müssen diese innerhalb einer Gesellschaft.
Pero las instituciones democráticas crezcan, necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft.
Pero para crecer las instituciones democráticas, que necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft. (8)
5. d) español - ruso
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Но для демократических институтов расти, они должны делать это за счет общества.
Pero a las instituciones democráticas para crecer, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты расти, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты становятся, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad. (7)
5. e) español - japonés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
しかし、民主的な機関が成長、彼らは社会の中から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, deben hacerse desde dentro de la comunidad.
しかし、民主主義制度の成長は、コミュニティ内から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, debe hacerse desde dentro de la comunidad. (5)
Todo esto nos muestra varias cosas. En primer lugar, que el parecido entre la primera frase y la última perteneciente a la primera lengua depende de la distancia de la traducción (número de pasos necesarios para llegar al bucle). Así, para medir el nivel de diferencia entre dos lenguas podríamos hacer lo que hemos hecho con cientos, o quizá miles de frases (dependerá de nuestras ansias de precisión) y hacer la media de la distancia de traducción, que será una especie de medida de "la diferencia" entre dos lenguas. Aunque aquí quizá también intervendría la calidad del traductor, pero como primera aproximación serviría.
Si tomamos como referancia las frases de arriba (que son una muestra nada significativa, pero bueno), y denotamos por d(a,b) la distancia entre la lengua a y la b, tenemos que d(esp,ing)=4.8; d(esp,cat)=3.6; d(esp,jap)=7. Lo cual tiene bastante lógica, la verdad, aunque una muestra de 5 frases es ridícula. Así pues, uno podría medir la diferencia entre, por ejemplo, japonés y chino, sería curioso ver si es como español y francés o como español y checo. O intentar encontrar los dos idiomas más separados. La distancia entre swajili y ruso tiene que ser un dato curioso.
Despuçes uno ya puede empezar a jugar y montar cadenas de idiomas para ver cómo vuelve la frase original después de ser traducida varias veces. Por ejemplo:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Inglés: The boy threw the block against the wall to see that she lived a smiling worm.
Alemán: Der Junge warf der Block an der Wand zu sehen, dass sie ein lächelndes Wurm lebte.
Francés: Le garçon a jeté le bloc pour voir sur le mur qui elle a vécu pendant un ver en souriant.
Portugués: O menino jogou o bloco de ver na parede que ela tem vivido um worm sorrindo.
Castellano: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Joas. Pero todavía pudo haber sido peor:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Búlgaro: Момчето хвърли блок срещу стената, за да видите, че тя живее един усмихнат червей.
Chino: 這男孩扔塊靠在牆上看到她面帶微笑地那龍線蟲的生命。
Japonés: 少年は彼女の笑顔は、ワームの生活を見て壁に作品を投げた。
Suajili: tabasamu mtoto wake kurusha kipande cha mdudu juu ya kuangalia ukuta katika maisha.
Castellano: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
Pues ha quedado bastante poético, uno lo maquilla un poco, algo así como "Su sonrisa en el disparo como un trozo de gusano con la mirada en la pared de la vida", la metes como frase final en una peli polaca en blanco y negro y oye, da el pego. Aunque de la frase original, nada queda.
Incluso se podría hacer ciclos de esta misma frase para ver cómo muta. Así, para el ciclo español --> inglés --> alemán --> francés --> portugués --> español tenemos que, después de n ciclos:
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
2: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Vaya, esto no me lo esperaba. A ver si con el otro ciclo...
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
2: Smile es tomar una pequeña sección de la pared en la que viven los insectos.
3: Sonríe, una pequeña porción de la pared de insectos vivos.
4: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
5: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
Brutal.
Cuanto menos, curioso.
EDIT: Uhm, es aún más divertido cuando uno juega entre lenguas bien diferentes y usa una frase con temita, como una versión sádica del cuento de la caperucita:
Ext) español - japonés:
La jovencita de rojo fué brutalmente violada por el lobo mientras paseaba alegre por el bosque
森幸せを散策しながら赤少女は残酷な狼にレイプされた。
Bosque rojo chica gay paseos, mientras que el lobo era cruel violación
オオカミは残酷なレイプは中ゲイの少女赤い森は、歩く
La chica lobo rojo brutal violación bosques gay durante la caminata
道に沿って赤いオオカミ少女は残忍なレイプゲイ林
Roja chica lobo a lo largo del camino forestal es una violación brutal gay
林道に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿って赤いオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
Roja chica lobo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
No sé en que momento todo empezó a ser tan gay ni cuando apareció la chica lobo, pero tiene gracia. Además, ahora el bucle aparece en cuatro pasos, que es algo que no sabía si podía suceder o no. Vemos que sí.
Saludos.
martes, 30 de marzo de 2010
domingo, 28 de marzo de 2010
Things that I want, by M.R.
¿Que qué quería? Quería la inmortalidad. Controlarme a mí mismo. Amar hasta que el Sol muriese. Que la hierba fuese cada día más verde y, el cielo, azul. Descubrir el planeta, descubrirme a mi y decubrir a los que amo. Cruzar el Himalaya a pie y el Mar Rojo a nado. Quería conocimiento. Zambullirme en variedades sin métrica, pasear por espacios de Hilbert, ver dimensiones complejas, crear una diáspora bosónica, condensar fermiones, amaestrar el spin, cabalgar sobre rayos gamma, sobre taquiones, frenar púlsars con las manos, crear supernovas, alterar la entropía a mi antojo, descolapsar agujeros negros, acariciar antimateria, desgarrar el tejido del espaciotiempo de un grito, desprobabilizar la cuántica, forjar otro universo, vomitar tensores y eyacular spinors.
Y, por encima de todo, la quería a ella.
¿Que qué quiero? Una vez ves como, poco a poco, los sueños van evaporándose como humo delante tuyo, es difícil decir; pues se entra en un estado de muerte en vida en el que ya nada importa. Lo que le pido a la vida es simple: un ducados bajo la lluvia, una cerveza en la playa. Que el Sol vuelva a brillar. Que vuelva a saber quién soy y qué hago. Lo que le pido a la vida ya no es otra cosa que esa forma tímida de felicidad que es la esperanza.
Y que ambos soles vuelvan a brillar como antaño. Ambos.
_
Y, por encima de todo, la quería a ella.
¿Que qué quiero? Una vez ves como, poco a poco, los sueños van evaporándose como humo delante tuyo, es difícil decir; pues se entra en un estado de muerte en vida en el que ya nada importa. Lo que le pido a la vida es simple: un ducados bajo la lluvia, una cerveza en la playa. Que el Sol vuelva a brillar. Que vuelva a saber quién soy y qué hago. Lo que le pido a la vida ya no es otra cosa que esa forma tímida de felicidad que es la esperanza.
Y que ambos soles vuelvan a brillar como antaño. Ambos.
_
jueves, 18 de marzo de 2010
martes, 9 de marzo de 2010
martes, 2 de marzo de 2010
La vida (no) es bella
Se estaba consumiendo en su lecho de muerte, junto a sus seres queridos que lo habían acompañado toda la vida. Su mujer le tomaba la mano, ahora una mujer vieja y loca, que nunca le había amado, yéndose con otros de escondidas de jóvenes, susurrando detrás suyo de mayores. Se lamentó no haber podido cuidar y estar más por sus hijos cuando pudo hacerlo. Ahora ellos estaban viendo cómo su padre se consumía. No podría decirse que se alegrasen de ello, pero tampoco era algo que les apenara, como padre había estado más bien ausente y se había pasado la última parte de su vida siendo prácticamente una carga para ellos, era casi un alivio que se fuera el viejo de la casa. Además, dejaría una buena herencia a la que echar mano. De sus cuatro nietos solamente uno estaba presente, los otros tenían mejores cosas que hacer. Sus amigos, todos estaban o muertos o los había perdido siglos atrás.
Toda su vida había soñado con un futuro mejor, como si el presente solamente fuese un fantasma al que el Tiempo terminaría resquebrajando y mostrándole una vida maravillosa porque, estaba seguro, él había venido a ser feliz, a salir por la puerta grande entre aplausos, porque de otra forma la vida sería demasiado cruel. No puede ser todo tan miserablemente triste. Pero entendió que, al final de todo, puede serlo. Que, al final de todo, lo único que cuenta y que merece la pena es a quién amamos y cómo lo hacemos.
Se lamentó de la vida que había tenido. Nunca se la había tomado en serio, nunca se había planteado que lo que tenía era todo lo que tenía, y que no iba a conseguir nada más. Nunca entendió que los sueños, como decía Vicente Gallego, eran como alas de una mariposa que, al tocarlas el hombre, se deshacen. Nunca entendió que la vida era irreversible. Nunca entendió nada de la realidad.
Y, en una imposiblemente profunda sensación de impotencia, lloró de rabia de no poder volver a empezar, de enmendar los errores cometidos, de vivir de otra manera. Y, hundiéndose en una tristeza eterna, se preguntó qué habría sido de aquella chiquilla que conoció de joven. Entonces, murió. Y en la cama solamente quedó un corazón roto para siempre.
Y los errores no fueron enmendados y el tiempo perdido no se recuperó. Nunca jamás.
PD: Entrada número cien.
Toda su vida había soñado con un futuro mejor, como si el presente solamente fuese un fantasma al que el Tiempo terminaría resquebrajando y mostrándole una vida maravillosa porque, estaba seguro, él había venido a ser feliz, a salir por la puerta grande entre aplausos, porque de otra forma la vida sería demasiado cruel. No puede ser todo tan miserablemente triste. Pero entendió que, al final de todo, puede serlo. Que, al final de todo, lo único que cuenta y que merece la pena es a quién amamos y cómo lo hacemos.
Se lamentó de la vida que había tenido. Nunca se la había tomado en serio, nunca se había planteado que lo que tenía era todo lo que tenía, y que no iba a conseguir nada más. Nunca entendió que los sueños, como decía Vicente Gallego, eran como alas de una mariposa que, al tocarlas el hombre, se deshacen. Nunca entendió que la vida era irreversible. Nunca entendió nada de la realidad.
Y, en una imposiblemente profunda sensación de impotencia, lloró de rabia de no poder volver a empezar, de enmendar los errores cometidos, de vivir de otra manera. Y, hundiéndose en una tristeza eterna, se preguntó qué habría sido de aquella chiquilla que conoció de joven. Entonces, murió. Y en la cama solamente quedó un corazón roto para siempre.
Y los errores no fueron enmendados y el tiempo perdido no se recuperó. Nunca jamás.
PD: Entrada número cien.
domingo, 14 de febrero de 2010
miércoles, 10 de febrero de 2010
El cuento de la lechera
Estaba haciendo cuentas con la carrera, viendo qué me queda, qué he hecho y demás y de momento mi evolución semestre a semestre, contando los créditos aprobados, es esta:
Genial, ¿eh? He aprobado cerca del 70% de los créditos en dos semestres, es decir, en casi el 25% del tiempo que llevo en la carrera, lo cual es, cuanto menos, preocupante. Pero bueno, hecho está. A partir de ahora supongo que la cosa será diferente, porque básicamente he dejado de arrastrar las asignaturas por las cuales no tenía demasiado interés y empezaré a hacer algo que realmente me gusta... joder, ¡si parecerá que empieze la carrera ahora mismo! Así que he estado dando vueltas a cómo podría irme de aquí en adelante y cuánto me queda si hago lo que tengo que hacer, y me sale algo así:
Esto ya pinta mejor, ¿eh? Lo jodido es que no me parece del todo descabellado que la cosa siga esa gráfica... pero vamos, igual he cambiado, al menos eso espero, pero constancia y disciplina es algo que directamente no sé qué es, y si quiero hacer eso necesitaré y mucha, de ambas. Así que la otra opción es que siga como hasta ahora, en ese caso, se aprecia una ligera tendencia periódica en la primera gráfica, así que la cosa, si el semestre que viene no funciona y me hundo en la miseria, es bastante probable que siga el mismo patrón que en la primera gráfica:
¡Dios no lo quiera! Quiero pensar que mis ganas de comprender la relatividad general, geometría diferencial, mecánica quántica y el formalismo de la mecánica analítica podrán con mi inercia de ser un gilipollas. Y que mis mayores problemas sean estos.
PD: De hecho, si sucede lo de la tercera gráfica, terminaría en el grado, lo que sería el doble de terrible. Y me suicidaría. O algo, yo qué sé.
Saludos.
Genial, ¿eh? He aprobado cerca del 70% de los créditos en dos semestres, es decir, en casi el 25% del tiempo que llevo en la carrera, lo cual es, cuanto menos, preocupante. Pero bueno, hecho está. A partir de ahora supongo que la cosa será diferente, porque básicamente he dejado de arrastrar las asignaturas por las cuales no tenía demasiado interés y empezaré a hacer algo que realmente me gusta... joder, ¡si parecerá que empieze la carrera ahora mismo! Así que he estado dando vueltas a cómo podría irme de aquí en adelante y cuánto me queda si hago lo que tengo que hacer, y me sale algo así:
Esto ya pinta mejor, ¿eh? Lo jodido es que no me parece del todo descabellado que la cosa siga esa gráfica... pero vamos, igual he cambiado, al menos eso espero, pero constancia y disciplina es algo que directamente no sé qué es, y si quiero hacer eso necesitaré y mucha, de ambas. Así que la otra opción es que siga como hasta ahora, en ese caso, se aprecia una ligera tendencia periódica en la primera gráfica, así que la cosa, si el semestre que viene no funciona y me hundo en la miseria, es bastante probable que siga el mismo patrón que en la primera gráfica:
¡Dios no lo quiera! Quiero pensar que mis ganas de comprender la relatividad general, geometría diferencial, mecánica quántica y el formalismo de la mecánica analítica podrán con mi inercia de ser un gilipollas. Y que mis mayores problemas sean estos.
PD: De hecho, si sucede lo de la tercera gráfica, terminaría en el grado, lo que sería el doble de terrible. Y me suicidaría. O algo, yo qué sé.
Saludos.
lunes, 1 de febrero de 2010
Weltschmerz
Weltschmerz:
1.- Término acuñado por el autor alemán Jean Paul usado para expresar la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina
2.- Dolor psicológico causado por la tristeza que puede sufrirse cuando se comprende que las propias debilidades son causadas por la crueldad del mundo y circunstancias físicas y sociales. En este sentido, se puede sufrir de depresión y resignación, y puede convertirse en un problema mental.
¡Mi vida en una palabra!
Como colorario, la cultura alemana está a diez mil millas de cualquier otra cultura europea. Cuanto daño hizo el nazismo a este pueblo. Y como segundo colorario, adoro ver en ejemplos tan incisivos como este cómo la lengua que uno usa moldea su forma de pensar y viceversa. Aprender una lengua nueva no es solamente aprender una lengua nueva, es aprender una forma de ver el mundo nueva. Y las mates, en cierto modo, son el ejemplo más extraordinario de esto, aunque no estoy del todo de acuerdo con lo que acabo de decir, pero si me alargo ya no será un colorario sinó que se convertirá en el tema de la entrada, así que over and out.
Saludos.
domingo, 31 de enero de 2010
Through the Looking Glass
... y bien, creo que con esto tengo el aprobado. Pero a ver qué dice el siguiente problema... buf, joder, madre, esto no hay por dónde cogerlo, vaya tela. Vamos a ver, esto hay que normalizarlo, así que tiene que cumplir a cuadrado más be cuadrado más cé cuadrado igual a uno. Esto por un lado, después el valor esperado de la energía es cinco medios de hache barra omega, así que todo esto tiene que cumplir esto. Bueno, hasta aquí vale, pero joder, el valor esperado de equis es cero, en serio voy a tener que resolver este monstruo? Pues nada, vamos haciendo. Hago la integral sobre todo erre del conjugado de la función de onda por ella misma por equis... esto es, los conjugados de las funciones propias... mierda, qué coño hago ahora con los conjugados de los coefic... ah no, que me dice que son reales, así pues me queda este mosntruo de seis integrales infumables... bueno, tengo que cada función propia del hamiltoniano de un oscilador armónico es este carro de aquí... que no deja de ser un coeficiente por una exponencial por las funciones de Hermite, así que todo es real y los conjugados no pintan nada, así que todo esto me daría esto... bien, podría llamar a todo este carro cé sub ene y entonces sale fuera y me quedo con esto y ¡que suerte! dentro de la integral ya solo tengo la exponencial, las dos funciones de Hermite y una variable... pero tengo esta relación entre equis por la función de Hermite de equis y las funciones de Hermite, y aquí tengo que la integral de todo esto es una delta i jota, así que si pongo esto con esto solo me quedan vivas... a ver, si i es cero jota tiene que ser uno, si i es uno jota puede ser cero o dos... vale, hostia, hostia, me está saliendo. Entonces las seis integrales se convierten en solo cuatro y esta y esta son iguales... así que son dos integrales, de hecho. Y me dan esto... y lo simplifico por aquí, hago esto por allá... Joder, de puta madre, me está quedando la mar de bonito, tiene que estar bien. Ahora saco esto de aquí y lo pongo allí, y me da que a es menos el inverso de la raíz de dos por b, y b al cuadrado es... vale, tengo un lío de signos, porque el resultado no es único, porque esto cumple el enuniado y esto también así que el sistema no está determinado, así que...
Y entonces levantó la vista del papel, perplejo, desorientado, como si viniese de otro mundo, de otro tiempo. Como si viniese del otro lado del espejo. Sintió como si hiciera horas que no respiraba.
Pero... ¿dónde coño estoy?
Un físico había renacido.
Y entonces levantó la vista del papel, perplejo, desorientado, como si viniese de otro mundo, de otro tiempo. Como si viniese del otro lado del espejo. Sintió como si hiciera horas que no respiraba.
Pero... ¿dónde coño estoy?
Un físico había renacido.
sábado, 23 de enero de 2010
Muse
Y entocnes me dije, muy bien amigo, no has hecho nada, no queda ya tiempo ni esperanza, pero puedes hacer dos cosas: verlas venir o morir de pie. Elegí, gracias a los errores pasados, morir de pie. Así que me puse a ello. Me enfrentaba mano a mano con temperaturas, energías internas y entropías, viejos colegas de batalla con los que solamente había tenido algunas charlas lejanas, difusas y superficiales. Y, de pronto, me manejaba como pez en el agua, más bien como un tiburón que se iba zampando todo lo que encontraba. Pero sucedió que, cuando la luz del túnel me estaba ya cegando de Verdad y Clarividencia, cuando nada ya me separaba de la cumbre, llegó el malnacido Legendre. Dicho villano, como por arte de un ritus satánico cabrón, me transformó mi mundo y empezaron a surgir de las profundidades horribles engendros en forma de energías libres, entalpías, entalpías libres, relaciones macabras, coexistencias, transiciones, metaestabilidades y una ristra sin fin de vocablos de la misma jerga. Mi precioso mundo p-V se convirtió en múltiples infiernos G-T, G-p, H-S, F-V y una infinidad de inframundos jamás cartografiados por ser humano alguno y, mi mente, al entrar en contacto con tal fuente de locura, subliminó irreversiblemente y todo se convirtió en entropía. El Día del Juicio ya podía olerse cuando, en un estado mental al borde de la demencia, ocurrió algo maravilloso.
Yo jamás he creído en hadas ni duendes ni elfos ni, por ende, musas, mujeres que, por su mismo existir, dotan al artista de una creatividad y clarividencia sobrehumanas. Pues bien, me retracto. He encontrado la mía. El día antes fuí tocado por ella y, al regresar a casa, al decidir echarle una última ojeada a ese caos esperpéntico de ciclos que se retorcían entre zonas de coexistencia antes de ponerme la soga al cuello, cual fue mi sorpresa al observar, incrédulo, cómo los ciclos serpenteantes se habían vuelto autopistas admirablemente lisas por donde mi mente podía circular maravillándose de un bello mundo perfectamente inteligible. De pronto, me sentí muy, muy feliz y muy, muy afortunado. Gracias.
Que eso, vamos, que al fin encontré la respuesta más obvia de todas: mens sana in corpore sano, sí, pero, sobretodo, mens sana, que loco y demente por la presión y las condiciones de contorno no se puede estudiar, coño.
Saludos.
Yo jamás he creído en hadas ni duendes ni elfos ni, por ende, musas, mujeres que, por su mismo existir, dotan al artista de una creatividad y clarividencia sobrehumanas. Pues bien, me retracto. He encontrado la mía. El día antes fuí tocado por ella y, al regresar a casa, al decidir echarle una última ojeada a ese caos esperpéntico de ciclos que se retorcían entre zonas de coexistencia antes de ponerme la soga al cuello, cual fue mi sorpresa al observar, incrédulo, cómo los ciclos serpenteantes se habían vuelto autopistas admirablemente lisas por donde mi mente podía circular maravillándose de un bello mundo perfectamente inteligible. De pronto, me sentí muy, muy feliz y muy, muy afortunado. Gracias.
Que eso, vamos, que al fin encontré la respuesta más obvia de todas: mens sana in corpore sano, sí, pero, sobretodo, mens sana, que loco y demente por la presión y las condiciones de contorno no se puede estudiar, coño.
Saludos.
jueves, 7 de enero de 2010
Kim Peek ha muerto
Me enteré de la existencia de Kim Peek hará como dos veranos gracias a que un buen amigo me habló de él, he querido escribir sobre este fenómeno en varias ocasiones, pero nunca me ha terminado de dar por ahí. Pero resulta que, mientras estaba dando unas vueltas por las cuatro cosas que suelo leer en la red, me entero de que Kim Peek ha muerto. Murió de un ataque al corazón el pasado 19 de diciembre a los 58 años.
¿Que quién es -fue- este hombre? Sigamos que era algo así como un super savant, el rey de ellos, esas personas con un cierto grado de desorden mental pero que, sin embargo, poseen habilidades que van más allá de lo que uno pueda imaginar. Y, como decía antes, parece ser que Kim Peek era de los casos más bestias.
Nació con un problema en el cerebro, algo relacionado con la conexión entre los dos hemisferios. Esto, además de producirle serios desequilibrios mentales, parece que le obsequió con una memoria descomunal. Según su padre, tiene recuerdos desde que tenía 16 meses. Leía libros enteros y después los recitaba de pe a pa para demostrar que los había memorizado. Lo hacía en una hora porque empleaba 8 segundos en leer dos páginas, una con cada ojo. Se dice que en su cabeza habían más de 12000 libros, letra por letra. Aprendió a tocar el piano, y podía tocar canciones que había oído una sola vez 10 años atrás. Podía contar más de cien puntos en menos de un segundo. Reternía las fechas y su día de la semana miles y miles de años atrás y hacía adelante. Y suma y sigue.
Pese a ello, tenía un Ci de 70 y poco. No era capaz de entender nada de lo que leía, simplemente lo memorizaba, exactamente como un ordenador. Por eso se ganó el nombre de 'Kimputer'. Es más, ni siquiera podía vestirse solo, su padre tenía que ayudarle. Por último, la peli de Rain Man se basa en él -no la he visto, tengo que hacerlo-.
Dejo la primera parte (de 5) de un reportaje sobre él. Merece la pena, la verdad, merece mucho la pena. Aunque da un reguto agridulce bastante jodido.
PD: He hehco dos entradas en un día, ¡tela! XD
Saludos. Vuelvo al estudio, que yo no soy como él y necesito semanas para aprenderme cuatro tontáas.
R.I.P.
¿Que quién es -fue- este hombre? Sigamos que era algo así como un super savant, el rey de ellos, esas personas con un cierto grado de desorden mental pero que, sin embargo, poseen habilidades que van más allá de lo que uno pueda imaginar. Y, como decía antes, parece ser que Kim Peek era de los casos más bestias.
Nació con un problema en el cerebro, algo relacionado con la conexión entre los dos hemisferios. Esto, además de producirle serios desequilibrios mentales, parece que le obsequió con una memoria descomunal. Según su padre, tiene recuerdos desde que tenía 16 meses. Leía libros enteros y después los recitaba de pe a pa para demostrar que los había memorizado. Lo hacía en una hora porque empleaba 8 segundos en leer dos páginas, una con cada ojo. Se dice que en su cabeza habían más de 12000 libros, letra por letra. Aprendió a tocar el piano, y podía tocar canciones que había oído una sola vez 10 años atrás. Podía contar más de cien puntos en menos de un segundo. Reternía las fechas y su día de la semana miles y miles de años atrás y hacía adelante. Y suma y sigue.
Pese a ello, tenía un Ci de 70 y poco. No era capaz de entender nada de lo que leía, simplemente lo memorizaba, exactamente como un ordenador. Por eso se ganó el nombre de 'Kimputer'. Es más, ni siquiera podía vestirse solo, su padre tenía que ayudarle. Por último, la peli de Rain Man se basa en él -no la he visto, tengo que hacerlo-.
Dejo la primera parte (de 5) de un reportaje sobre él. Merece la pena, la verdad, merece mucho la pena. Aunque da un reguto agridulce bastante jodido.
PD: He hehco dos entradas en un día, ¡tela! XD
Saludos. Vuelvo al estudio, que yo no soy como él y necesito semanas para aprenderme cuatro tontáas.
R.I.P.
Porque terra somos nós
Lo bueno de encerrarse en el cuarto a estudiar, es que uno se prepara para ello y empieza a rebuscar todos los CDs que hay en la casa y se reencuentra con canciones muy queridas que hacía mucho tiempo que no escuchaba:
Enorme el grupo este, enorme.
Saludos.
Enorme el grupo este, enorme.
Saludos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)