viernes, 30 de julio de 2010

Sin rodeos




Aunque discrepo con lo del sentido del humor. Tiene mucho, pero es un humor completamente sarcastico, ironico e hijodeputa.

Saludos!

sábado, 24 de julio de 2010

Feels like old times

Ya lo tenemos aqui.






Es un maldito juego -el primero que voy a jugar en muuuucho tiempo-, pero tambien es la superproduccion que la segunda parte de Matrix nunca llego a ser. Mola el estilo de Western-Space-Opera que ha tomado.

PD: 2.5 millones de views en 2 dias, riete tu de Lady Gaga...

Saludos!

jueves, 1 de julio de 2010

Aftermath

Disclaimer: De verdad que lo siento, pero esta entrada no va a tener acentos ya que la maldita cafetera desde la que escribo no tiene ni eso, tildes. Podria copypastearlas todas, pero entended que es una matada, lo siento. Prometo corregirlo cuando me haga con un trasto que no funcione a porrazos y pueda hacer dos cosas a la vez, por ejemplo, ejecutar musica y un pdf. Yo es que eso del siglo XXI aun no lo he descubierto, voy de mas a menos.


Hay dos tipos de objetivos en la vida: el objetivo lascivo y el romantico, el que aporta extasis y el que aporta plentitud, el que termina y el que perdura.

Cuando Celula llego a la perfeccion perdono la vida de Trunks con la condicion de que se entrenasen en la sala del tiempo para hacer un gran torneo unos dias mas tarde. El porque de ello es simple y triste, a la vez que una gran moraleja: la cumbre de la vida de Celula, que para el era llegar a la perfeccion y derrotar a los superguerreros, era una trampa. Si conseguia su ansiado objetivo, vivira vacio para siempre jamas y se arrepentira de haber cumplido con su objetivo. A esta conclusion parece llegar Celula cuando perdona la vida de Trunks, rindiendose de esta manera ante el callejon sin salida que era su esquema de felicidad.

Ayer termine este mes de examenes y de clausura totalmente desquiciado, suplicando a los Dioses nuevos y antiguos un descanso, y me lo dieron. A medias. Y hoy me he levantado -algo resacoso, pero bien-, me he hecho la mochila, he metido dentro un par de cosas y he cogido el tren para casa. Y en el tren, casi sin pensarlo, entre los libros que llevaba, me he puesto a ojear uno de mecanica clasica -de Jose y Saletan- y me he sorprendido preguntandome que que hacia, que ya habia terminado, que ya habian llegado las vacaciones. Y entonces lo he visto claro. Tan equivocado estaba yo como Celula, pues ambos perseguiamos objetivos volatiles, que una vez conseguidos no dejan mas que arena.

En una tira, Malfalda -despues de oir una conversacion entre dos hombres de mediana edad- avisaba a sus amigos que, si querian cambiar el mundo, lo hicieran antes de que el mundo los cambiara a ellos. Yo entre en la carrera para comprender, ir a mi ritmo, entender como funciona la naturaleza. Ese es precisamente el otro tipo de objetivo, uno que no vas a lograr nunca, pero que mientras tanto vas caminando hacia adelante inexorablemente, es un objetivo eterno. Pero a mi no me aviso ninguna Mafalda, no entendia como funcionaban las cosas y he terminado en el lado opuesto del espectro que queria estar, no por tener mas o menos asignaturas aprobadas, sino por la forma en que me estoy tomando la carrera, por los objetivos que persigo. Me he dado cuenta de que quiero lo que quiere Celula, he perdido ese punto de vista romantico e idealista que tanto persegui e intento perseguir.



Pues saben que? Me sumo otro objetivo romantico e idealista, el mas romantico e idealista de todos los posibles objetivos romanticos e idealistas: ser romantico e idealista. Eso es, intentare hacer caso a Mafalda, aunque sea complicado. O imposible, mientras exista el capitalismo.

Saludos.

martes, 22 de junio de 2010

Logorama






Ganó el Oscar al mejor corto animado, y no es para menos.

Por cierto, alguien tiene una visión del payaso de McDonalds que no sea macabra?

lunes, 7 de junio de 2010

Canción de hielo y fuego

Llevo unos minutos pensando en cómo enfoco esta entrada. Es complicado. Pero al final he decidido que no voy a decir nada. Información sobre esta saga, la encontraréis en cualquier parte. Gente que os diga que es la saga de fantasia épica más espectacular, maravillosa, desgarradora y alucinante que se haya escrito jamás, la encontraréis en cualquier parte. Tampoco voy a decir nada sobre los personajes, de una cantidad abrumadora y una profundidad que da miedo, de que el escudero más tonto sea un personaje más complejo que Aragorn. No voy a hacer la comparación con el señor de los anillos, porque Canción de Hielo y Fuego es a éste lo que la electrodinámica cuántica es a la frase "los polos opuestos se atraen".

No voy a decir nada de esto porque acabo de tirarme un buen rato leyendo, porque llevaba dias sin hacerlo y no he aguantado mas (examenes, si), y no he podido parar y todavia estoy bajo los efectos.

Solo voy a dejar esto al aire: leed Canción de hielo y fuego.

Y que los Otros se lleven al que no haya leido el puto libro.






Saludos.

domingo, 2 de mayo de 2010

No pudo ser




Lástima.

domingo, 11 de abril de 2010

Jugando a traducir

Estaba intentando traducir una frase al japonés con el traductor de Google y claro, me ha dado un resultado. Se me ha ocurrido traducir otra vez ese resultado del japonés al castellano para ver si me devolvía a lo mismo o, al menos, a algo parecido, y resulta que me ha devuelto algo completamente diferente y me he puesto a curiosear.

He empezado a repetir una vez y otra el proceso y frenarlo cuando aparecía un par perfectamente traducido, eso es, cuando la frase que me devolvía de la traducción era la original y se formaba un bucle. Y me he encontrado cosas bastante curiosas. Por ejemplo:

1. a) Español - Inglés:
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside.
Hacía tanto frío fuera que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside. (4)

1. b) Español - japonés
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
それはとても寒い、私は内部にとどまることにした。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior.
それはとても寒いですが、私の中にとどまることに決めた。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior. (5)

2. a) Español - inglés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
I knew everything would go wrong, but still did
Sabía que todo saldría mal, pero aún
I knew everything would go wrong, but still
Sabía que todo saldría mal, pero aún. (5)

2. b) español - japonés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
私は間違って行くだろうが、すべてを知ってもいない
Me gustaría ir mal, nadie lo sabe todo
私は間違って行くと、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo
私が間違っていた、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo (7)

3. a) español - inglés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
Next Friday I'm going to run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa
Next Friday I will run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa (5)

3. b) español - catalán
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
El divendres que ve aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa
El proper divendres aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa (5)

3. c) español - japonés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
次の金曜日は、私がビーチに実行するつもりだ
El viernes siguiente, voy a correr en la playa
金曜日、次の、私はビーチで実行される
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa
金曜日には、次の私は、ビーチ上で実行されます
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa (7)

4. a) español - catalán
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggereix que cap màquina de computació podrà ser intel ligent com un ésser humà
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano (3)

4. b) español - inglés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación pueden ser inteligentes como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being (4)

4. c) español - japonés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
ペンはない計算機は、インテリジェントな人間としてできることが示唆
La computadora no es la pluma, sugirió que la inteligencia humana
ペンコンピュータが示唆されていないこと人間の知性
La inteligencia humana no se sugiere que la pluma
人間の知性が示唆されていません、ペン
¿No sugiere que la inteligencia humana, Penn
これは、人間の知性を、ペンをお勧めしません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado.
それは人間の知性は、ペンは推奨されません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado. (11)

5. a) español - catalán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Però perquè les institucions democràtiques creixin, han de fer-ho des de l'interior d'una societat.
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad. (3)

5. b) español - inglés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
But for democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero a las instituciones democráticas crecen, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society. (6)

5. c) español - alemán

Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Aber für die demokratischen Institutionen zu wachsen, so muss es diese von innerhalb einer Gesellschaft.
Pero para crecer a las instituciones democráticas, debe de estos dentro de una sociedad.
Aber wachsen die demokratischen Institutionen, müssen diese innerhalb einer Gesellschaft.
Pero las instituciones democráticas crezcan, necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft.
Pero para crecer las instituciones democráticas, que necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft. (8)

5. d) español - ruso
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Но для демократических институтов расти, они должны делать это за счет общества.
Pero a las instituciones democráticas para crecer, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты расти, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты становятся, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad. (7)

5. e) español - japonés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
しかし、民主的な機関が成長、彼らは社会の中から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, deben hacerse desde dentro de la comunidad.
しかし、民主主義制度の成長は、コミュニティ内から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, debe hacerse desde dentro de la comunidad. (5)


Todo esto nos muestra varias cosas. En primer lugar, que el parecido entre la primera frase y la última perteneciente a la primera lengua depende de la distancia de la traducción (número de pasos necesarios para llegar al bucle). Así, para medir el nivel de diferencia entre dos lenguas podríamos hacer lo que hemos hecho con cientos, o quizá miles de frases (dependerá de nuestras ansias de precisión) y hacer la media de la distancia de traducción, que será una especie de medida de "la diferencia" entre dos lenguas. Aunque aquí quizá también intervendría la calidad del traductor, pero como primera aproximación serviría.

Si tomamos como referancia las frases de arriba (que son una muestra nada significativa, pero bueno), y denotamos por d(a,b) la distancia entre la lengua a y la b, tenemos que d(esp,ing)=4.8; d(esp,cat)=3.6; d(esp,jap)=7. Lo cual tiene bastante lógica, la verdad, aunque una muestra de 5 frases es ridícula. Así pues, uno podría medir la diferencia entre, por ejemplo, japonés y chino, sería curioso ver si es como español y francés o como español y checo. O intentar encontrar los dos idiomas más separados. La distancia entre swajili y ruso tiene que ser un dato curioso.


Despuçes uno ya puede empezar a jugar y montar cadenas de idiomas para ver cómo vuelve la frase original después de ser traducida varias veces. Por ejemplo:

Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Inglés: The boy threw the block against the wall to see that she lived a smiling worm.
Alemán: Der Junge warf der Block an der Wand zu sehen, dass sie ein lächelndes Wurm lebte.
Francés: Le garçon a jeté le bloc pour voir sur le mur qui elle a vécu pendant un ver en souriant.
Portugués: O menino jogou o bloco de ver na parede que ela tem vivido um worm sorrindo.
Castellano: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.

Joas. Pero todavía pudo haber sido peor:

Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Búlgaro: Момчето хвърли блок срещу стената, за да видите, че тя живее един усмихнат червей.
Chino: 這男孩扔塊靠在牆上看到她面帶微笑地那龍線蟲的生命。
Japonés: 少年は彼女の笑顔は、ワームの生活を見て壁に作品を投げた。
Suajili: tabasamu mtoto wake kurusha kipande cha mdudu juu ya kuangalia ukuta katika maisha.
Castellano: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.

Pues ha quedado bastante poético, uno lo maquilla un poco, algo así como "Su sonrisa en el disparo como un trozo de gusano con la mirada en la pared de la vida", la metes como frase final en una peli polaca en blanco y negro y oye, da el pego. Aunque de la frase original, nada queda.

Incluso se podría hacer ciclos de esta misma frase para ver cómo muta. Así, para el ciclo español --> inglés --> alemán --> francés --> portugués --> español tenemos que, después de n ciclos:
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
2: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.

Vaya, esto no me lo esperaba. A ver si con el otro ciclo...

0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
2: Smile es tomar una pequeña sección de la pared en la que viven los insectos.
3: Sonríe, una pequeña porción de la pared de insectos vivos.
4: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
5: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.

Brutal.

Cuanto menos, curioso.

EDIT: Uhm, es aún más divertido cuando uno juega entre lenguas bien diferentes y usa una frase con temita, como una versión sádica del cuento de la caperucita:

Ext) español - japonés:
La jovencita de rojo fué brutalmente violada por el lobo mientras paseaba alegre por el bosque
森幸せを散策しながら赤少女は残酷な狼にレイプされた。
Bosque rojo chica gay paseos, mientras que el lobo era cruel violación
オオカミは残酷なレイプは中ゲイの少女赤い森は、歩く
La chica lobo rojo brutal violación bosques gay durante la caminata
道に沿って赤いオオカミ少女は残忍なレイプゲイ林
Roja chica lobo a lo largo del camino forestal es una violación brutal gay
林道に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿って赤いオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
Roja chica lobo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay

No sé en que momento todo empezó a ser tan gay ni cuando apareció la chica lobo, pero tiene gracia. Además, ahora el bucle aparece en cuatro pasos, que es algo que no sabía si podía suceder o no. Vemos que sí.

Saludos.