domingo, 2 de mayo de 2010
domingo, 11 de abril de 2010
Jugando a traducir
Estaba intentando traducir una frase al japonés con el traductor de Google y claro, me ha dado un resultado. Se me ha ocurrido traducir otra vez ese resultado del japonés al castellano para ver si me devolvía a lo mismo o, al menos, a algo parecido, y resulta que me ha devuelto algo completamente diferente y me he puesto a curiosear.
He empezado a repetir una vez y otra el proceso y frenarlo cuando aparecía un par perfectamente traducido, eso es, cuando la frase que me devolvía de la traducción era la original y se formaba un bucle. Y me he encontrado cosas bastante curiosas. Por ejemplo:
1. a) Español - Inglés:
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside.
Hacía tanto frío fuera que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside. (4)
1. b) Español - japonés
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
それはとても寒い、私は内部にとどまることにした。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior.
それはとても寒いですが、私の中にとどまることに決めた。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior. (5)
2. a) Español - inglés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
I knew everything would go wrong, but still did
Sabía que todo saldría mal, pero aún
I knew everything would go wrong, but still
Sabía que todo saldría mal, pero aún. (5)
2. b) español - japonés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
私は間違って行くだろうが、すべてを知ってもいない
Me gustaría ir mal, nadie lo sabe todo
私は間違って行くと、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo
私が間違っていた、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo (7)
3. a) español - inglés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
Next Friday I'm going to run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa
Next Friday I will run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa (5)
3. b) español - catalán
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
El divendres que ve aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa
El proper divendres aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa (5)
3. c) español - japonés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
次の金曜日は、私がビーチに実行するつもりだ
El viernes siguiente, voy a correr en la playa
金曜日、次の、私はビーチで実行される
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa
金曜日には、次の私は、ビーチ上で実行されます
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa (7)
4. a) español - catalán
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggereix que cap màquina de computació podrà ser intel ligent com un ésser humà
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano (3)
4. b) español - inglés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación pueden ser inteligentes como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being (4)
4. c) español - japonés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
ペンはない計算機は、インテリジェントな人間としてできることが示唆
La computadora no es la pluma, sugirió que la inteligencia humana
ペンコンピュータが示唆されていないこと人間の知性
La inteligencia humana no se sugiere que la pluma
人間の知性が示唆されていません、ペン
¿No sugiere que la inteligencia humana, Penn
これは、人間の知性を、ペンをお勧めしません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado.
それは人間の知性は、ペンは推奨されません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado. (11)
5. a) español - catalán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Però perquè les institucions democràtiques creixin, han de fer-ho des de l'interior d'una societat.
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad. (3)
5. b) español - inglés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
But for democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero a las instituciones democráticas crecen, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society. (6)
5. c) español - alemán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Aber für die demokratischen Institutionen zu wachsen, so muss es diese von innerhalb einer Gesellschaft.
Pero para crecer a las instituciones democráticas, debe de estos dentro de una sociedad.
Aber wachsen die demokratischen Institutionen, müssen diese innerhalb einer Gesellschaft.
Pero las instituciones democráticas crezcan, necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft.
Pero para crecer las instituciones democráticas, que necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft. (8)
5. d) español - ruso
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Но для демократических институтов расти, они должны делать это за счет общества.
Pero a las instituciones democráticas para crecer, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты расти, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты становятся, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad. (7)
5. e) español - japonés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
しかし、民主的な機関が成長、彼らは社会の中から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, deben hacerse desde dentro de la comunidad.
しかし、民主主義制度の成長は、コミュニティ内から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, debe hacerse desde dentro de la comunidad. (5)
Todo esto nos muestra varias cosas. En primer lugar, que el parecido entre la primera frase y la última perteneciente a la primera lengua depende de la distancia de la traducción (número de pasos necesarios para llegar al bucle). Así, para medir el nivel de diferencia entre dos lenguas podríamos hacer lo que hemos hecho con cientos, o quizá miles de frases (dependerá de nuestras ansias de precisión) y hacer la media de la distancia de traducción, que será una especie de medida de "la diferencia" entre dos lenguas. Aunque aquí quizá también intervendría la calidad del traductor, pero como primera aproximación serviría.
Si tomamos como referancia las frases de arriba (que son una muestra nada significativa, pero bueno), y denotamos por d(a,b) la distancia entre la lengua a y la b, tenemos que d(esp,ing)=4.8; d(esp,cat)=3.6; d(esp,jap)=7. Lo cual tiene bastante lógica, la verdad, aunque una muestra de 5 frases es ridícula. Así pues, uno podría medir la diferencia entre, por ejemplo, japonés y chino, sería curioso ver si es como español y francés o como español y checo. O intentar encontrar los dos idiomas más separados. La distancia entre swajili y ruso tiene que ser un dato curioso.
Despuçes uno ya puede empezar a jugar y montar cadenas de idiomas para ver cómo vuelve la frase original después de ser traducida varias veces. Por ejemplo:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Inglés: The boy threw the block against the wall to see that she lived a smiling worm.
Alemán: Der Junge warf der Block an der Wand zu sehen, dass sie ein lächelndes Wurm lebte.
Francés: Le garçon a jeté le bloc pour voir sur le mur qui elle a vécu pendant un ver en souriant.
Portugués: O menino jogou o bloco de ver na parede que ela tem vivido um worm sorrindo.
Castellano: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Joas. Pero todavía pudo haber sido peor:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Búlgaro: Момчето хвърли блок срещу стената, за да видите, че тя живее един усмихнат червей.
Chino: 這男孩扔塊靠在牆上看到她面帶微笑地那龍線蟲的生命。
Japonés: 少年は彼女の笑顔は、ワームの生活を見て壁に作品を投げた。
Suajili: tabasamu mtoto wake kurusha kipande cha mdudu juu ya kuangalia ukuta katika maisha.
Castellano: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
Pues ha quedado bastante poético, uno lo maquilla un poco, algo así como "Su sonrisa en el disparo como un trozo de gusano con la mirada en la pared de la vida", la metes como frase final en una peli polaca en blanco y negro y oye, da el pego. Aunque de la frase original, nada queda.
Incluso se podría hacer ciclos de esta misma frase para ver cómo muta. Así, para el ciclo español --> inglés --> alemán --> francés --> portugués --> español tenemos que, después de n ciclos:
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
2: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Vaya, esto no me lo esperaba. A ver si con el otro ciclo...
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
2: Smile es tomar una pequeña sección de la pared en la que viven los insectos.
3: Sonríe, una pequeña porción de la pared de insectos vivos.
4: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
5: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
Brutal.
Cuanto menos, curioso.
EDIT: Uhm, es aún más divertido cuando uno juega entre lenguas bien diferentes y usa una frase con temita, como una versión sádica del cuento de la caperucita:
Ext) español - japonés:
La jovencita de rojo fué brutalmente violada por el lobo mientras paseaba alegre por el bosque
森幸せを散策しながら赤少女は残酷な狼にレイプされた。
Bosque rojo chica gay paseos, mientras que el lobo era cruel violación
オオカミは残酷なレイプは中ゲイの少女赤い森は、歩く
La chica lobo rojo brutal violación bosques gay durante la caminata
道に沿って赤いオオカミ少女は残忍なレイプゲイ林
Roja chica lobo a lo largo del camino forestal es una violación brutal gay
林道に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿って赤いオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
Roja chica lobo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
No sé en que momento todo empezó a ser tan gay ni cuando apareció la chica lobo, pero tiene gracia. Además, ahora el bucle aparece en cuatro pasos, que es algo que no sabía si podía suceder o no. Vemos que sí.
Saludos.
He empezado a repetir una vez y otra el proceso y frenarlo cuando aparecía un par perfectamente traducido, eso es, cuando la frase que me devolvía de la traducción era la original y se formaba un bucle. Y me he encontrado cosas bastante curiosas. Por ejemplo:
1. a) Español - Inglés:
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside.
Hacía tanto frío fuera que decidí quedarme dentro.
It was so cold outside that I decided to stay inside. (4)
1. b) Español - japonés
Hacía tanto frío en la calle que decidí quedarme dentro.
それはとても寒い、私は内部にとどまることにした。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior.
それはとても寒いですが、私の中にとどまることに決めた。
Hace mucho frío, decidí permanecer en el interior. (5)
2. a) Español - inglés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
I knew everything would go wrong, but still did
Sabía que todo saldría mal, pero aún
I knew everything would go wrong, but still
Sabía que todo saldría mal, pero aún. (5)
2. b) español - japonés
Sabía que todo iría mal, pero aún así lo hice
私は間違って行くだろうが、すべてを知ってもいない
Me gustaría ir mal, nadie lo sabe todo
私は間違って行くと、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo
私が間違っていた、誰もがすべてを知っている
Me equivoqué, todo el mundo lo sabe todo (7)
3. a) español - inglés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
Next Friday I'm going to run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa
Next Friday I will run to the beach
El próximo viernes voy a correr a la playa (5)
3. b) español - catalán
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
El divendres que ve aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa
El proper divendres aniré a córrer fins a la platja
El próximo viernes iré a correr hasta la playa (5)
3. c) español - japonés
El viernes que viene iré a correr hasta la playa
次の金曜日は、私がビーチに実行するつもりだ
El viernes siguiente, voy a correr en la playa
金曜日、次の、私はビーチで実行される
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa
金曜日には、次の私は、ビーチ上で実行されます
El viernes, el que viene voy a estar corriendo en la playa (7)
4. a) español - catalán
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggereix que cap màquina de computació podrà ser intel ligent com un ésser humà
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano (3)
4. b) español - inglés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación pueden ser inteligentes como un ser humano
Penrose suggests that no computing machine can be intelligent as a human being (4)
4. c) español - japonés
Penrose sugiere que ninguna máquina de computación podrá ser inteligente como un ser humano
ペンはない計算機は、インテリジェントな人間としてできることが示唆
La computadora no es la pluma, sugirió que la inteligencia humana
ペンコンピュータが示唆されていないこと人間の知性
La inteligencia humana no se sugiere que la pluma
人間の知性が示唆されていません、ペン
¿No sugiere que la inteligencia humana, Penn
これは、人間の知性を、ペンをお勧めしません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado.
それは人間の知性は、ペンは推奨されません。
Es la inteligencia humana, la pluma no está recomendado. (11)
5. a) español - catalán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Però perquè les institucions democràtiques creixin, han de fer-ho des de l'interior d'una societat.
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad. (3)
5. b) español - inglés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
But for democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero a las instituciones democráticas crecen, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde dentro de una sociedad.
But democratic institutions grow, they must do so from within a society. (6)
5. c) español - alemán
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Aber für die demokratischen Institutionen zu wachsen, so muss es diese von innerhalb einer Gesellschaft.
Pero para crecer a las instituciones democráticas, debe de estos dentro de una sociedad.
Aber wachsen die demokratischen Institutionen, müssen diese innerhalb einer Gesellschaft.
Pero las instituciones democráticas crezcan, necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft.
Pero para crecer las instituciones democráticas, que necesitan de una sociedad.
Aber die demokratischen Institutionen zu wachsen, brauchen sie eine Gesellschaft. (8)
5. d) español - ruso
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
Но для демократических институтов расти, они должны делать это за счет общества.
Pero a las instituciones democráticas para crecer, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты расти, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad.
Но демократические институты становятся, они должны делать это за счет общества.
Pero las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo a expensas de la sociedad. (7)
5. e) español - japonés
Pero para que las instituciones democráticas crezcan, deben hacerlo desde el interior de una sociedad.
しかし、民主的な機関が成長、彼らは社会の中から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, deben hacerse desde dentro de la comunidad.
しかし、民主主義制度の成長は、コミュニティ内から行う必要があります。
Sin embargo, el crecimiento de las instituciones democráticas, debe hacerse desde dentro de la comunidad. (5)
Todo esto nos muestra varias cosas. En primer lugar, que el parecido entre la primera frase y la última perteneciente a la primera lengua depende de la distancia de la traducción (número de pasos necesarios para llegar al bucle). Así, para medir el nivel de diferencia entre dos lenguas podríamos hacer lo que hemos hecho con cientos, o quizá miles de frases (dependerá de nuestras ansias de precisión) y hacer la media de la distancia de traducción, que será una especie de medida de "la diferencia" entre dos lenguas. Aunque aquí quizá también intervendría la calidad del traductor, pero como primera aproximación serviría.
Si tomamos como referancia las frases de arriba (que son una muestra nada significativa, pero bueno), y denotamos por d(a,b) la distancia entre la lengua a y la b, tenemos que d(esp,ing)=4.8; d(esp,cat)=3.6; d(esp,jap)=7. Lo cual tiene bastante lógica, la verdad, aunque una muestra de 5 frases es ridícula. Así pues, uno podría medir la diferencia entre, por ejemplo, japonés y chino, sería curioso ver si es como español y francés o como español y checo. O intentar encontrar los dos idiomas más separados. La distancia entre swajili y ruso tiene que ser un dato curioso.
Despuçes uno ya puede empezar a jugar y montar cadenas de idiomas para ver cómo vuelve la frase original después de ser traducida varias veces. Por ejemplo:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Inglés: The boy threw the block against the wall to see that she lived a smiling worm.
Alemán: Der Junge warf der Block an der Wand zu sehen, dass sie ein lächelndes Wurm lebte.
Francés: Le garçon a jeté le bloc pour voir sur le mur qui elle a vécu pendant un ver en souriant.
Portugués: O menino jogou o bloco de ver na parede que ela tem vivido um worm sorrindo.
Castellano: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Joas. Pero todavía pudo haber sido peor:
Castellano: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
Búlgaro: Момчето хвърли блок срещу стената, за да видите, че тя живее един усмихнат червей.
Chino: 這男孩扔塊靠在牆上看到她面帶微笑地那龍線蟲的生命。
Japonés: 少年は彼女の笑顔は、ワームの生活を見て壁に作品を投げた。
Suajili: tabasamu mtoto wake kurusha kipande cha mdudu juu ya kuangalia ukuta katika maisha.
Castellano: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
Pues ha quedado bastante poético, uno lo maquilla un poco, algo así como "Su sonrisa en el disparo como un trozo de gusano con la mirada en la pared de la vida", la metes como frase final en una peli polaca en blanco y negro y oye, da el pego. Aunque de la frase original, nada queda.
Incluso se podría hacer ciclos de esta misma frase para ver cómo muta. Así, para el ciclo español --> inglés --> alemán --> francés --> portugués --> español tenemos que, después de n ciclos:
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
2: El muchacho lanzó el bloque de la pared para ver que ella ha vivido por un gusano sonriendo.
Vaya, esto no me lo esperaba. A ver si con el otro ciclo...
0: El niño tiró la manzana contra la pared al ver que en ella habitaba un sonriente gusano.
1: su sonrisa el disparo de un trozo de gusano en la mirada hacia la pared en la vida.
2: Smile es tomar una pequeña sección de la pared en la que viven los insectos.
3: Sonríe, una pequeña porción de la pared de insectos vivos.
4: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
5: Sonríe, insectos vivos, algunas de las paredes.
Brutal.
Cuanto menos, curioso.
EDIT: Uhm, es aún más divertido cuando uno juega entre lenguas bien diferentes y usa una frase con temita, como una versión sádica del cuento de la caperucita:
Ext) español - japonés:
La jovencita de rojo fué brutalmente violada por el lobo mientras paseaba alegre por el bosque
森幸せを散策しながら赤少女は残酷な狼にレイプされた。
Bosque rojo chica gay paseos, mientras que el lobo era cruel violación
オオカミは残酷なレイプは中ゲイの少女赤い森は、歩く
La chica lobo rojo brutal violación bosques gay durante la caminata
道に沿って赤いオオカミ少女は残忍なレイプゲイ林
Roja chica lobo a lo largo del camino forestal es una violación brutal gay
林道に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿って赤いオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
Roja chica lobo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
高速道路に沿ってレッドオオカミ少女は残忍なゲイレイプです
chica lobo rojo a lo largo de la carretera es una violación brutal gay
No sé en que momento todo empezó a ser tan gay ni cuando apareció la chica lobo, pero tiene gracia. Además, ahora el bucle aparece en cuatro pasos, que es algo que no sabía si podía suceder o no. Vemos que sí.
Saludos.
martes, 30 de marzo de 2010
domingo, 28 de marzo de 2010
Things that I want, by M.R.
¿Que qué quería? Quería la inmortalidad. Controlarme a mí mismo. Amar hasta que el Sol muriese. Que la hierba fuese cada día más verde y, el cielo, azul. Descubrir el planeta, descubrirme a mi y decubrir a los que amo. Cruzar el Himalaya a pie y el Mar Rojo a nado. Quería conocimiento. Zambullirme en variedades sin métrica, pasear por espacios de Hilbert, ver dimensiones complejas, crear una diáspora bosónica, condensar fermiones, amaestrar el spin, cabalgar sobre rayos gamma, sobre taquiones, frenar púlsars con las manos, crear supernovas, alterar la entropía a mi antojo, descolapsar agujeros negros, acariciar antimateria, desgarrar el tejido del espaciotiempo de un grito, desprobabilizar la cuántica, forjar otro universo, vomitar tensores y eyacular spinors.
Y, por encima de todo, la quería a ella.
¿Que qué quiero? Una vez ves como, poco a poco, los sueños van evaporándose como humo delante tuyo, es difícil decir; pues se entra en un estado de muerte en vida en el que ya nada importa. Lo que le pido a la vida es simple: un ducados bajo la lluvia, una cerveza en la playa. Que el Sol vuelva a brillar. Que vuelva a saber quién soy y qué hago. Lo que le pido a la vida ya no es otra cosa que esa forma tímida de felicidad que es la esperanza.
Y que ambos soles vuelvan a brillar como antaño. Ambos.
_
Y, por encima de todo, la quería a ella.
¿Que qué quiero? Una vez ves como, poco a poco, los sueños van evaporándose como humo delante tuyo, es difícil decir; pues se entra en un estado de muerte en vida en el que ya nada importa. Lo que le pido a la vida es simple: un ducados bajo la lluvia, una cerveza en la playa. Que el Sol vuelva a brillar. Que vuelva a saber quién soy y qué hago. Lo que le pido a la vida ya no es otra cosa que esa forma tímida de felicidad que es la esperanza.
Y que ambos soles vuelvan a brillar como antaño. Ambos.
_
jueves, 18 de marzo de 2010
martes, 9 de marzo de 2010
martes, 2 de marzo de 2010
La vida (no) es bella
Se estaba consumiendo en su lecho de muerte, junto a sus seres queridos que lo habían acompañado toda la vida. Su mujer le tomaba la mano, ahora una mujer vieja y loca, que nunca le había amado, yéndose con otros de escondidas de jóvenes, susurrando detrás suyo de mayores. Se lamentó no haber podido cuidar y estar más por sus hijos cuando pudo hacerlo. Ahora ellos estaban viendo cómo su padre se consumía. No podría decirse que se alegrasen de ello, pero tampoco era algo que les apenara, como padre había estado más bien ausente y se había pasado la última parte de su vida siendo prácticamente una carga para ellos, era casi un alivio que se fuera el viejo de la casa. Además, dejaría una buena herencia a la que echar mano. De sus cuatro nietos solamente uno estaba presente, los otros tenían mejores cosas que hacer. Sus amigos, todos estaban o muertos o los había perdido siglos atrás.
Toda su vida había soñado con un futuro mejor, como si el presente solamente fuese un fantasma al que el Tiempo terminaría resquebrajando y mostrándole una vida maravillosa porque, estaba seguro, él había venido a ser feliz, a salir por la puerta grande entre aplausos, porque de otra forma la vida sería demasiado cruel. No puede ser todo tan miserablemente triste. Pero entendió que, al final de todo, puede serlo. Que, al final de todo, lo único que cuenta y que merece la pena es a quién amamos y cómo lo hacemos.
Se lamentó de la vida que había tenido. Nunca se la había tomado en serio, nunca se había planteado que lo que tenía era todo lo que tenía, y que no iba a conseguir nada más. Nunca entendió que los sueños, como decía Vicente Gallego, eran como alas de una mariposa que, al tocarlas el hombre, se deshacen. Nunca entendió que la vida era irreversible. Nunca entendió nada de la realidad.
Y, en una imposiblemente profunda sensación de impotencia, lloró de rabia de no poder volver a empezar, de enmendar los errores cometidos, de vivir de otra manera. Y, hundiéndose en una tristeza eterna, se preguntó qué habría sido de aquella chiquilla que conoció de joven. Entonces, murió. Y en la cama solamente quedó un corazón roto para siempre.
Y los errores no fueron enmendados y el tiempo perdido no se recuperó. Nunca jamás.
PD: Entrada número cien.
Toda su vida había soñado con un futuro mejor, como si el presente solamente fuese un fantasma al que el Tiempo terminaría resquebrajando y mostrándole una vida maravillosa porque, estaba seguro, él había venido a ser feliz, a salir por la puerta grande entre aplausos, porque de otra forma la vida sería demasiado cruel. No puede ser todo tan miserablemente triste. Pero entendió que, al final de todo, puede serlo. Que, al final de todo, lo único que cuenta y que merece la pena es a quién amamos y cómo lo hacemos.
Se lamentó de la vida que había tenido. Nunca se la había tomado en serio, nunca se había planteado que lo que tenía era todo lo que tenía, y que no iba a conseguir nada más. Nunca entendió que los sueños, como decía Vicente Gallego, eran como alas de una mariposa que, al tocarlas el hombre, se deshacen. Nunca entendió que la vida era irreversible. Nunca entendió nada de la realidad.
Y, en una imposiblemente profunda sensación de impotencia, lloró de rabia de no poder volver a empezar, de enmendar los errores cometidos, de vivir de otra manera. Y, hundiéndose en una tristeza eterna, se preguntó qué habría sido de aquella chiquilla que conoció de joven. Entonces, murió. Y en la cama solamente quedó un corazón roto para siempre.
Y los errores no fueron enmendados y el tiempo perdido no se recuperó. Nunca jamás.
PD: Entrada número cien.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
